Fin de ciclo en Martín Coronado
Actualidad
CENTRO POLACO
El pasado 6 de diciembre se celebró en Martín Coronado el acto de cierre del ciclo lectivo 2025 de los cursos de idioma polaco. La jornada contó con la participación de 60 alumnos —en su mayoría niños y adolescentes— acompañados por sus familias, lo que reunió a más de 180 personas.

Las actividades se iniciaron con la celebración de la Santa Misa, presidida por el padre Olaf Bochnak, rector de la Misión Católica Polaca en la Argentina. Finalizada la ceremonia religiosa, se realizó el izamiento de las banderas de la Argentina y de Polonia, seguido de diversas propuestas educativas y recreativas destinadas especialmente a los alumnos más pequeños.

Al mediodía, los presentes compartieron un almuerzo comunitario, con un tradicional asado preparado por integrantes de los KPH, en un clima de encuentro y camaradería.
Más tarde, un grupo de estudiantes de nivel avanzado ofreció una destacada y cuidada recitación de poemas del reconocido autor polaco Michał Rusinek.:
- Ariel Álvarez
- Gabriela Ballart
- Emma Biardo
- Sebastián Biardo
- Gustavo Charlaj
- Alejandra Cortez
- Stella Maris Raczkowski

POEMAS DE MICHAŁ RUSINEK – AUTOR
| DRZEWO Niektórzy sadzą przed domem drzewa, które przycina się i podlewa. (…) ja wyhoduję w sposób niedrogi. Dorodne drzewo genealogi- czne. Za pomocą pisaków samych, a przy pomocy taty i mamy, babci i dziadka, wujka i cioci – i wyobraźni, co czasem psoci… | ÁRBOL Hay quienes plantan árboles frente a su casa, que luego hay que podar, cuidar y regar. (…) Yo haré crecer, sin grandes gastos, un árbol genealógico, pleno y colmado. Solo con unos marcadores podrá brotar, y con la ayuda de mamá y papá, de la abuela y el abuelo, del tío y la tía y de la imaginación… que a veces juega traviesa. |
| DZIADEK PODRÓŻNIK Dziadek mój byl podróżnikiem. Znałem go wyłącznie z listów. Jeździł tu i tam po świecie i był w miastach ponad trzystu. Chciałem dziadka wreszcie poznać. Umówiliśmy się w Rzymie, ale gdy tam dojechałem, dziadek był już gdzieś na Krymie. (…) | EL ABUELO VIAJERO Mi abuelo era un viajero. Lo conocía únicamente por cartas. Andaba de aquí para allá por el mundo y había estado en más de trescientas ciudades. Yo quería, por fin, conocerlo. Quedamos en encontrarnos en Roma, pero cuando logré llegar allí, el abuelo ya estaba en algún lugar de Crimea. (…) |
| WUJEK KRAWIEC – Nasz daleki wujek, krawiec, piękne szył kaftany, więc go wszyscy nazywali wujek przyszywany. | EL TÍO SASTRE Nuestro lejano tío, sastre, cosía chaquetas primorosas, por eso todos lo llamaban el tío “cosido”. |
| CIOCIA STEWARDESA Po podniebnych mknie bezkresach moja stryjenka stewardesa. Ląduje, pije łyczek kawy i prędko leci do Warszawy. W Warszawie ma niewiele czasu, bo zaraz leci do Teksasu. W Teksasie spędzi noc jedynie, Bo zaraz musi być w Londynie. Z Londynu leci na Hawaje, lecz na Hawajach nie zostaje. Po chwili znów jest w samolocie, bo musi zaraz być w Bogocie. W Bogocie tylko jest do wtorku, bo do Nowego leci Jorku. Chwilkę odpocznie sobie wreszcie, lecz wnet musi być w Budapeszcie, potem w Paryżu i w Madrycie. Ech ona to ma fajne życie… „Gdzie lecisz na wakacje?” – spytałem ją raz po kryjomu. A ona na to: „Wakacje? Wakacje spędzam w domu!”. | LA TÍA AZAFATA Por los cielos sin fronteras vuela mi tía, la azafata. Aterriza, bebe un sorbo de café y enseguida parte rumbo a Varsovia. En Varsovia tiene poco tiempo, porque pronto debe volar a Texas. En Texas pasará solo la noche, pues ya tiene que estar en Londres. De Londres vuela hacia Hawái, pero en Hawái no se queda. Al momento vuelve al avión, porque debe llegar pronto a Bogotá. En Bogotá está apenas hasta el martes, pues vuela luego a Nueva York. Allí descansará un ratito, por fin, pero enseguida debe estar en Budapest, después en París y en Madrid. Ah… ella sí que tiene una vida divertida… “¿A dónde viajas en vacaciones?”, le pregunté una vez en secreto. Y ella respondió: “¿Vacaciones? Las vacaciones… ¡las paso en casa!”. |
| GALĄZKI Wyhodowałam w sposób niedrogi Dorodne drzewo genealogi- czne. Za pomocą pisaków samych, a przy pomocy taty i mamy, babci i dziadka, wujka i cioci – i wyobraźni, co czasem psoci… (…) Lecz hodowanie nie jest skończone… (…) i z czasem na drzewie… wyrosną całkiem nowe gałązki… | RAMITAS He hecho crecer, sin gran gasto, un hermoso árbol genealógico. Solo con unos marcadores lo dibujé, y con la ayuda de papá y mamá, de la abuela y el abuelo, del tío y la tía, y de la imaginación… que a veces hace travesuras. (…) Pero el cultivo no está terminado… (…) y con el tiempo, en el árbol… brotarán ramitas completamente nuevas… |
| Traducción: Ing. Andrés Chowanczak, traductor de los idioma polaco- español, con matrícula número 334/01 – F. 17– L.1 registrada en el C.T.P.S.F. | |
A continuación, se procedió a la entrega de los diplomas a los alumnos que completaron el ciclo lectivo 2025. La comunidad educativa aprovechó la ocasión para felicitar y destacar el valioso trabajo que desarrollan en Martín Coronado el director de la Escuela, Sr. Paweł Uzarowicz, y las profesoras Bárbara Warzyca y María Rynarzewska, cuyo compromiso resulta fundamental para la enseñanza y preservación de la lengua y la cultura polacas en la Argentina.

Fotografías:
- Santa Misa celebrada en la Iglesia de la Misión Católica Polaca de Martín Coronado. Gentileza de Helen Mackiewicz.
- El rector de la Iglesia de la Misión Católica Polaca de Martín Coronado.
- Cronograma de actividades. Gentileza de Helen Mackiewicz.
- Algunos de los estudiantes del idioma polaco. Gentileza de Helen Mackiewicz.

Andrés Chowanczak
Vicepresidente de la Unión de los Polacos en la República Argentina



