09/08/2024

Wierz o Kazimierza Wierzyńskiej

Aktualności

PO POLSKU

Rozmowa z Amerykanką o tłumaczeniu wierszy

Owszem. Ale jakby to zrobić?

I czy w ogóle można tłumaczyć

Tak trudną rzecz jak rośliny?

Każda kwitnie inaczej:

Jednodniowe powoje.

Długotrwałe byliny.

Wszystkie mają oczywiście jakąś nazwę łacińską,

Prócz tego jednak angielską, francuską, hiszpańską,

Polską, a w polskiej wierzyńską –

I jakże damy sobie z tym radę?

Trudno przecież przy tylu różnicach

Przesadzać w grządkach, inspektach, donicach

Tę samą rozsadę.

I gdy tak rozmawiamy,

Nagle przychodzi mi na myśl,

Że swoją drogą spróbować nie zaszkodzi:

21-go marca przylatują ptaki,

Może nam pomogą,

Poligloci

EN ESPAÑOL

Una conversación con un norteamericano sobre la traducción de poemas.

Sí, pero… ¿cómo hacerlo?

¿Y es posible traducir?

¿Algo tan difícil como las plantas?

Cada una florece de manera diferente:

Enredadera de un día.

Plantas perennes de larga duración.

Todas tienen algún nombre latino, claro,

Además, sin embargo, inglés, francés, español,

Polaco… y en Polonia Wierzyńską –

¿Y cómo lo afrontaremos?

Es difícil con tantas diferencias.

Replantar en camellones, invernáculos, macetas.

El mismo trasplante.

Y mientras hablamos así,

De repente se me ocurre

Por cierto, no estará de más intentarlo:

El 21 de marzo vienen los pájaros,

Tal vez nos ayuden

Políglotas

Honorio Szelagowski

Círculo Cultural Polonés